Friday, October 8, 2010

Kangnung- The ocean calls

Nothing quite compares to the sound of the surf.
Rien ne se compare au son du ressac.



Having come from the west coast Quatchi and Pieuvre have a natural love of the ocean so they were thrilled when we hopped on to a bus head to the east coast of the peninsula to a city called Kangnung.
Venant de la côte ouest Quatchi et Pieuvre ont un amour naturel de l'océan afin qu'ils étaient ravis lorsque nous avons sauté sur une autobus jusqu'à la côte est de la péninsule dans une ville appelée Kangnung. 
 



We caught the bus from East Seoul station on Friday morning and headed east. The city is a 3 hour bus ride from Seoul. The ride is actually quite lovely through the mountains and the bus was significantly more comfortable then the ones back home in Canada. When I arrived I was greeted by a wonderful couchsurfer named Chris who was kind enough to host us for the weekend. He picked me up at the station and took my backpack home after dropping me off at the beach.
Nous, les trois ont pris le bus de la gare de l'Est de Séoul vendredi matin vers l'est. La ville est un tour de trois heures par autobus de Séoul. Le trajet est en fait très beau à travers les montagnes et le bus a été significativement plus à l'aise que ceux au Canada. Quand je suis arrivé, j'ai été accueilli par un merveilleux couchsurfer nommé Chris qui a eu la gentillesse de nous accueillir pour le week-end. Il est venu me chercher à la gare et a pris a sac à dos chez lui, après qu'il m'a déposer à la plage. 
 
 




It is difficult to describe my feelings when I heard the sound of the surf. When I walked in to the water it was like all the stresses of the summer suddenly flowed of my shoulders and in to the waves. Being from the prairies I did not think I could miss the ocean this much but somehow I still do. I will have to keep this in mind when making future plans, it calms me unlike anything else. Hopefully one day I'll return to living on by the coast.
Il est difficile de décrire mes sentiments lorsque j'ai entendu le bruit du ressac. Quand je suis entré à l'eau, il était comme toutes les contraintes de l'été subitement coulé de mes épaules et plongé dans les vagues. Être une fille des Prairies je n'ai jamais pensé que je pouvais me manquer tellement l'océan, mais il me manque toujours. Je vais devoir garder cela en tête quand je fais des plans pour l'avenir car l'océan me calme comme rien d'autre. J'espère un jour à vivre sur la côte à nouveau. 
 


 

I spent the afternoon and early evening walking up and down the beach. I saw lots of families and happy couples out enjoying the nice weather. I found a very old breakwater, it was a pile of very oddly shaped cement creations. If anyone knows the reason for this shape choice I would love to hear it, I'm rather curious.
J'ai passé l'après-midi et début du soirée à pied le long de la plage. J'ai vu beaucoup de familles ainsi que les couples heureux entrain de profiter du beau temps. J'ai trouvé un brise-lames très vieux, c'était un tas de morceaux de ciment bizarrement former. Si quelqu'un connaît l'explication concernent ce choix de forme j'aimerais l'entendre, je suis assez curieux.




As the sun set the lights came on and I wandered back to the main beach. The sky was soon peppered with fireworks. Everything from sparklers to fireworks that exploded into dazzling flowers could be seen and heard whizzing over the water. Fireworks are rather easy to come by in Korea, especially during Chuseok. Children of all ages lit up the night with their gunpowder tubes bringing on the excited shrieks of their younger siblings as they ran around in the sand.
Comme le soleil se couchait, la lumière revenait et je me promenais sur la plage principale. Le ciel était parsemé de feux d'artifices. Tout de cierges merveilleux à des feux d'artifice qui ont explosé en fleurs éblouissantes pourrait être vu et entendu siffler sur l'eau. Les feux d'artifice sont assez faciles à trouver en Corée, en particulier durant Chuseok. Les enfants de tous âges ont allumé la nuit avec leurs tubes poudre portant sur les cris enthousiastes de leurs jeunes frères et soeurs pendants qu'ils couraient dans le sable.


The evening ended with a chilly northern breeze, all in all a wonderful day.
La soirée s'est terminée avec un vent froid du nord, une fin gracieux pour une merveilleuse journée.
 

 

Tuesday, October 5, 2010

The first Korean

Last weekend the three of us hiked up Mani-San and found out some interesting cultural history.
Le week-end dernier nous trois ont retroussée Mani-San et nous avons trouvé un peu d'histoire culturelle intéressante.




The top of Mani-San has an alter on it. It's a major cultural landmark in Korea, the Olympic torch has come here, kings have been crowned here and various religious rites were performed here by Korean nobles. The first Korean is said to have made an altar on top of Mani-san and offered sacrifices to his ancestors. The legend of the first Korean is kind of interesting, our guide told us the story and I think it says a lot about the Korean people.
Le sommet de Mani-San a un alter-dessus. C'est un point de repère culturel majeur en Corée, la flamme olympique est venu ici, les rois ont été couronnés et divers rites religieux ont été réalisés ici par des nobles coréennes. Les gens disent que le premier coréen a fait un autel au-dessus de Mani-san pour offrir des sacrifices à ses ancêtres. La légende de la première coréenne est assez intéressant, notre guide nous a raconté l'histoire et je pense que cela en dit beaucoup apropos du peuple coréen. 


 


The Legend of the First Korean:
La Légende de la Première Coréenne:

Hwanin (환인; 桓因), the "Lord of Heaven". had a son, Hwanung, who wanted to live on the earth so he could live among the valleys and the mountains. Hwanin allowed his son and 3,000 followers to descend onto Baekdu Mountain, where Hwanung founded Sinsi (신시; 神市, "City of God"). Once settle Hwanung, with the help of the elements created laws and moral codes and taught humans various arts, medicine, and agriculture.
Hwanin (환인; 桓因), le "Seigneur du Ciel" a eu un fils, Hwanung, qui voulait vivre sur la terre pour qu'il puisse vivre parmi les vallées et les montagnes. Hwanin permis à son fils et 3000 partisans à descendre sur la montagne de Baekdu, où Hwanung a fondée Sinsi ( 신시; 神市 "Cité de Dieu"). Une fois régler Hwanung, avec l'aide des éléments a créé les lois et les codes moraux pour les humains ainsi-que enseigné les arts, la médecine et l'agriculture.


  

A tiger and a bear prayed to Hwanung that they may become human. Upon hearing their prayers, Hwanung gave them 20 cloves of garlic and a bundle of mugwort, ordering them to eat only this sacred food and remain out of the sunlight for 100 days. The tiger gave up after about twenty days and left the cave. However, the bear remained and was transformed into a woman.
Un tigre et un ours ont prié à Hwanung qu'ils puissent devenir de l'humain. Après avoir entendu leurs prières, Hwanung leur a donné 20 gousses d'ail et un faisceau d'armoise, il leur ordonnant de ne manger que cette nourriture sacrée et restent hors de la lumière du soleil pendant 100 jours. Le tigre a abandonné après une vingtaine de jours et a quitté la grotte. Toutefois, l'ours est resté et a été transformée en une femme.


   


The bear-woman (Ungnyeo; 웅녀; 熊女) was grateful and made offerings to Hwanung. However, she lacked a husband, and soon became sad and prayed beneath a "Sindansu" (신단수; 神檀樹, "Divine Betula") tree to be blessed with a husband so she could bear him a child. Hwanung, who was touched by her prayers and her beauty, took her for his wife and soon she gave birth to a son: Dangun Wanggeom the first Korean.
L'ours-femme (Ungnyeo; 웅녀; 熊 女) a été reconnaissant et offrandes faites à Hwanung. Cependant, elle n'avait pas de mari, et bientôt devint triste et prié sous une "Sindansu" (신단수; 神 檀 树, "Divine Betula") d'arbres d'être béni avec un mari pour qu'elle puisse lui porter un enfant. Hwanung, qui a été touché par ses prières et sa beauté, la prit pour sa femme et bientôt elle donna naissance à un fils: Dangun Wanggeom coréen en premier.


   

I think the fact that the gods set a test of resilience rather then strength or cunning really reflects the values of the people. Until recently Korea was considered a rural nation, most people here were farmers. If you have never lived on a farm it's hard to understand how hard farmers really work to make our food grow. Farmers have to be dedicated and level headed. Livestock needs to be fed no matter how sick you feel and rain will pour down to rot away the fall crops no matter how hard you worked. Things go wrong for farmers and they have to work through it year after year because no one can control the elements we all depend on.
Je pense que le fait que les dieux ont donné un test de résistance au lieu de la force ou la ruse reflète vraiment les valeurs du peuple. Jusqu'à récemment, la Corée a été considérée comme un pays rural, la plupart des gens ici étaient des fermiers. Si vous n'avez jamais vécu dans une ferme, il est difficile de comprendre comment les agriculteurs travaillent fort pour faire notre nourriture croître. Les agriculteurs doivent être dévoués et calme. Bétail doit être nourri, peu importe comment vous vous sentez malade et la pluie se déverse à pourrir les cultures d'automne, peu importe comment vous avez travaillé fort. Les choses vont mal pour les agriculteurs et ils ont à travailler après année après année parce que personne ne peut contrôler les éléments dont nous dépendons tous.


     

Kimchi Crisis

Code red everyone!
Code rouge tout le monde!

South Korea is in the middle of a kimchi crisis!
Corée du Sud est au milieu d'une crise kimchi!




Panic, chaos, confusion. What's to become of this nation?
Panique, le chaos, la confusion. Qu'est-ce qui va se passer à cette nation?





For those of you who are not familiar with kimchi it is a side dish that Koreans eat with every meal. It is made of fermented Chinese cabbage and red chili paste, kind of like the Korean's answer to salsa. They it eat it with EVERYTHING!
Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas familiers avec le kimchi, c'est un plat d'accompagnement que les Coréens mangent à chaque repas. Il est composé de chou chinois fermenté et la purée de piment rouge, un peu comme la répondre coréenne à la salsa. Ils le mangent avec tout!


   

This year Korea was hit by unusually late typhoons that decimated the cabbage crop. This is a big deal because this is the time of year that everyone starts preparing kimchi for the winter. Consequently demand is at it's highest while availability is at a record low. The situation has become so dire that the government is being forced to lift the tariffs and depend on Chinese imports to fill the gap. For a country that is built on exports and agricultural protection this is no small matter.
Cette année, la Corée a été frappée par des typhons exceptionnellement tardive qui a décimé les cultures de choux. C'est un gros problème parce que c'est le moment de l'année que tout le monde commence à préparer du kimchi pour l'hiver. En conséquence, la demande est à son plus haut tandis que la disponibilité est à un creux record. La situation est devenue si désastreuse que le gouvernement est forcé de lever les tarifs et dépendent des importations chinoises pour combler l'écart. Dans un pays qui est fondée sur les exportationset la protection  agricoles ce n'est pas une mince affaire.



You might think, so what? Just eat the meal without it. That's like telling North Americans that's it's no big deal that coffee just tripled in price just have breakfast without it. Sure we could drink tea or God forbid... WATER... but people will still want their coffee and will pay what it takes to get it.
Vous pourriez penser, et alors? Il suffit de manger le repas sans elle. C'est comme dire au Nord-Américains que ce n'est pas grand-chose que le café vient de tripler le prix, prendre le petit déjeuner sans lui. Bien sûr, nous pourrions boire du thé ou à Dieu ne plaise ... L'EAU ... mais les gens voudront toujours leur café et vont payer ce qu'il faut pour l'obtenir.




Being allergic to cabbage Quatchi, Pieuvre and I don't eat much kimchi however this crisis it will have some nasty consequences for us too. Vegetable prices are already starting to spike, as families are scrambling for a kimchi alternative. Yesterday I went to buy some veggies for a stir-fry and found a small tree (not a head just one little sprig) of broccoli was going to cost me 3800 won. Yikes!
Etre allergique aux choux Quatchi, Pieuvre et je ne mange pas beaucoup kimchi mais cette crise, il aura des conséquences désagréables pour nous aussi. Les prix des légumes ont déjà commencé à augmenter, car les familles se battent pour une alternative au kimchi. Hier je suis allé acheter des légumes pour un sauté et a trouvé un petit arbre (pas une tête juste une petite branche) de brocoli allait me coûter ₩ 3800. Eeep!




Looks like this winter will include a lot of creative cooking and vitamin supplements!
On dirait que cet hiver comprendra beaucoup de cuisine créative et suppléments de vitamines!





For more information:
Pour en savoir plus:



Monday, October 4, 2010

Three inched below the fingertips!


Remembre high school dress codes? Shorts were a big deal for me, prior to city shorts coming in to style the only style that didn’t make me look like a 5 year old playing in a sandbox were short-shorts. The rule at our school was that your shorts had to go three inches beyond your fingertips with your hands hanging at your sides. Having short arms allowed me to get away with a little more which I though was fair considering my short legs always have to work twice as hard to keep up with my giant friends (Amanda and Marie, I’m talking to you!)
Rappelez-vous en secondaire des codes vestimentaires de l'école? Shorts ont été une grosse affaire pour moi, quand j'avais 16 ans le seul style qui ne me font pas ressembler à un jeune de cinq ans dans un bac à sable ont été les short-shorts. La règle dans notre école, c'est que votre shorts ont dû aller au-delà de trois pouces de vos doigts avec les mains suspendues à vos côtés. Ayant les bras courts m'a permis de sortir avec des shorts un peu plus courts et je trouvais que cela était juste compte tenu que mes courtes jambes doivent toujours travailler deux fois plus fort pour suivre avec mes amis géant (Amanda et Marie, je te parle!)





Dress code differences were of the first issues to cause me trouble in Korea. Women in Korea all dress very well: the subways are thronged with classy women in skirts and heels, teens in retro 80s style and children in adorable little rompers. One thing you will not see however is anything above the navel or below the neck. Tops in Korea are all extremely conservative, no bare shoulders or necklines below a crew cut. Tops also tend to be either fashionably flowing or tailor fitted, not a tight tee to be seen. The bottom half however is another story, I have seen a girl wearing shorts so short the pockets were hanging out so she wore panties to match the stitching. I’ll grant that that is an extreme example even for Korea but it kind of illustrates what the culture finds to be risqué.
Code vestimentaire différences ont été des premières questions à me causer du mal en Corée. Les femmes en Corée sont toutes très bien robé : les métros sont remplis avec des femmes de classe dans des jupes et des talons, les adolescents en rétro style années 80 et les enfants adorables avec de petites barboteuses. Une chose que vous ne verrez pas cependant est rien au-dessus du nombril ou au-dessous du cou. Les chemises en Corée sont tous extrêmement conservateur, pas d'épaules nues ou décolletés ci-dessous une coupe de l'équipage. Les chemises ont également tendance à être soit à la mode qui coule ou sur mesure équipée, aucun un t-shirt serré pour être vu. La moitié du sud est toutefois une autre histoire, j'ai vu une fille en short si court que les poches ont été visiblement suspendues de telle sorte qu'elle portait des culottes pour correspondre à la couture. Je t'accorde que c'est un exemple extrême, même en Corée, mais il illustre ce que la culture trouve d'être risqué.



Being a short curvaceous woman may prove to be slightly inconvenient for me out here. Feeling a little self-conscious one day I figured I would treat myself to some new tops that I could wear to school. I hadn’t been paid yet so I had to be frugal and therefore chose to check out a store similar to a “Winners” in Canada. The styles weren’t exactly flattering but I wanted to find at least one item. After searching through more pirate style shirts then I care to remember I had 5 shirts that looked like they had potential. I looked for a change room but couldn’t find one. When I asked they pointed to a curtain that came to my waist, I held up my shirts confused and they explained that there was no fitting room for shirts. I thought this was odd but I had a tank-top on under my tee so I just took off my tee and put the blouse over-top. This apparently wasn’t a solution they were happy with as the girls came running over waving their hands and saying “Aniyo, aniyo” (no in Korean.) Feeling thoroughly confused I simply put the shirts back and left.
Être une femme courte avec des courbes peuvent se révéler un peu gênant pour moi ici. Envie d'un peu d'auto-conscience un jour, je pensais que je m'achèterai de certains nouveaux chemises que je pourrais porter à l'école. Je n'avais pas encore été payé, je devais donc faire preuve de frugalité et a donc choisi d'extraire un magasin semblable à un «Winners» au Canada. Les styles ne sont pas exactement flatteur, mais je voulais trouver au moins une chemise. Après une recherche à travers plusieurs chemises du style pirate réticule, j'avais cinq chemises qui ressemblaient qu'ils avaient du potentiel. J'ai cherché un vestiaire, mais ne pouvait pas en trouver un. Quand j'ai demandé où se trouvent les vestiaires les filles m'ont montré un rideau qui est venu à ma taille, je tenais mes chemises confus et ils ont expliqué qu'il n'y avait aucune salle d'essayage pour les chemises. Je pensais que c'était bizarre, mais j'ai eu un débardeur sous mes tee alors j'ai enlevé mon tee pour mettre la chemise au-dessous. Cette solution, apparemment n'était pas acceptable parce que les filles ont retournée courant et en agitant les mains en disant "Aniyo, aniyo" (non en coréen). Bien confus, j'ai simplement remis les chemises et je suis parti sans rien acheter.


Apparently in Korea it is uncommon to try on clothing unless you’re in a department store where everything is a lot more expensive. I suppose this makes sense to Koreans. Nothing gets damaged and everybody here has a somewhat similar shape so it’s pretty easy to tell whether something will fit or not simply by looking at it. Sadly this philosophy leaves us foreigners a little out of sorts but who knows? Maybe ill-fitting pirate blouses will be the next big thing in Korea.
Apparemment, en Corée, il est rare d'essayer les vêtements, sauf si vous êtes dans un grand magasin où tout coûte beaucoup plus cher. Je suppose que cela tient un sens pour les Coréens. Rien est endommagé et tout le monde ici ont une forme semblable donc il est assez facile de dire si quelque chose va marcher ou non simplement en la regardant. Malheureusement, cette philosophie nous laisse un peu les étrangers à la porte, mais qui sait? Peut-être des chemises pirate mal ajustés sera la prochaine grande chose en dans la mode coréen.

Chuseok

Every culture has their own version of a Thanksgiving and for Korea that is Chuseok.
Chaque culture a sa propre version d'une action de grâce et pour la Corée c'est Chuseok.




This year Chuseok was September 15th which means that the three day holiday was right in the middle of the week. The national holiday includes Chuseok as well as a day on either side. Chuseok is a time when the cities empty and everyone either goes to their hometown or flees to another country to avoid uncomfortable questions regarding marital status.
Cette année, la fête de Chuseok a été le 15 septembre ce qui signifie que les vacances étaient en plein milieu de la semaine. La fête nationale, comprend le jour de Chuseok ainsi d'une journée de chaque côté. Chuseok est un jour férié où les villes vides et tout le monde va soit dans leur ville natale ou fuit vers un autre pays pour éviter les questions gênantes concernant l'état matrimonial.



People perform ancestral worship rituals where they often visit the tombs of their immediate ancestors and offer up food, drink, and crops. Harvest crops are attributed to the blessing of ancestors. While this is kind of nice it's not what gets most people excited. Just like in North America, everyone here is waiting for One of the major foods prepared and eaten during the Chuseok holiday is japchae (a stir-fry with cellophane noodles), pulgogi (grilled beef), fruits and as previously mentioned: songpyeon (or in Korean: 송편.) 
Les gens visitent les tombes de leurs ancêtres immédiats afin d'offrir des aliments, des boissons, et les cultures. Effectuez les récoltes sont considérés comme la bénédiction des ancêtres. Bien que ce soit plutôt agréable, ce n'est pas ce que devient la plupart des gens heureux. Tout comme en Amérique du Nord, tout le monde ici est en attente pour la nourriture. L'un des principaux aliments préparés et consommés pendant les vacances de Chuseok est japchae (un sauté de nouilles de cellophane), pulgogi: songpyeon (ou en coréen:. ??) (viande grillée), les fruits et tel que mentionné précédemment


  

Korean women also wear the traditional dress Hanbok. Stay tuned for more info about that. 
Les femmes coréennes aussi portent le costume traditionnel Hanbok. Restez connectés pour plus d'infos à ce sujet.

 

I spent my Chuseok exploring this lovely country. I went shopping, camping and beachcombing. New posts and pictures soon.
J'ai passé mon Chuseok en explorent ce beau pays. Je suis allé magasiner, camping et promenades sur la plage. Nouveaux messages et de photos bientôt.


Sunday, October 3, 2010

Russian?/Russie?


What an exciting expression for me to learn. FYI it’s not exactly a compliment.
Une expression excitant pour moi d'apprendre. PVI ce n'est pas exactement un compliment.


Having had a lovely evening of fun hanging out with the Geumchon group I headed home with a mad craving for fresh fruit. Fortunately for me there is a fruit stand that never seems to close right next to the bus stop in front of my apartment complex. This place has peaches the size of grapefruits so I knew exactly what I was going to buy.
Ayant eu une belle soirée de plaisir à traîner avec le groupe Geumchon je me dirigeai vers la maison avec une envie folle de fruits frais. Heureusement pour moi, il y a un vendeur de fruits qui semble ne jamais fermer son shop juste à côté de l'arrêt d'autobus en face de mon immeuble. Il vend des pêches de la taille d'un pamplemousse, donc je savais exactement ce que je voulais acheter.


Thinking that it’s good to get to know the locals I pulled out my phrasebook and attempted to make small talk with the gentleman who sold me my peach. This was not easy as he spoke no English and I spoke no Korean. Still I managed to say hello, and what’s your name. He invited me in but I declined so instead he brought out two coffees on to the step. I declined the coffee but stayed to eat my peach. I complimented the country and he made a gesture that I took to mean, “you’re pretty” so I said thank-you. I wasn’t 100% correct however since his next action was to grab at my chest and try to wrestle me in to a kiss. Needless to say I pushed him off and ran away. He didn’t chase after me but he did come out of the shop waving money. I think I was mistaken just mistaken for a lady of the night!
Pensant que c'est bon d'apprendre à connaître les gens du coin j'ai sorti mon guide de conversation et a tenté de faire la conversation avec le monsieur qui m'a vendu ma pêche. Ce n'était pas facile car il ne parlait pas anglais et je ne parlais pas coréen. J'ai réussi à dire Bonjour et quel est ton nom. Il m'a invité dans son shop mais j'ai refusé en alors il a apporté deux cafés à l'étape. J'ai refusé le café, mais je suis resté pour manger ma pêche. J'ai félicité le pays et il fit un geste que j'ai pris pour dire: "vous êtes jolie" je lui ai dit merci. Je n'étais pas à 100% correctes, depuis son action suivante a consisté à saisir sur ma poitrine et essayer de me battre pour un baiser. Inutile de dire que je l'ai poussé au large et je me suis enfuis bien vite. Il ne m'a pas suivi, mais il est sorti de son shop en agitant l'argent. Je pense que je me suis trompé pour une dame de la nuit!


The experience was not only unpleasant but completely confusing. I was wearing the same clothes I had taught in, two shirts, and a pair of long shorts with comfy shoes. Not exactly a come hither ensemble. I asked around and the mystery of my mistaken profession has been explained. The fruit seller looked well in to his 70s and so his frame of reference in life is a little skewed. Apparently this area was considered to be rural until the train stations opened in 2010. Being a rural area the only female foreigners that ever came by were Russian prostitutes. I guess this guy hasn’t quite caught up with the times.
L'expérience n'est pas seulement désagréable, mais totalement déroutant. Je portais les mêmes vêtements que j'avais en classe, deux chemises et une paire de caleçons longs avec des chaussures confortables. Pas exactement un ensemble Viens. J'ai demandé autour du salon des profs et le mystère de ma profession erronée a été expliquée. Le vendeur de fruits regarda bien dans ses années 70 et ainsi de son cadre de référence dans la vie est un peu biaisé. Apparemment, cette région était considérée comme rurale jusqu'à la gare ouvert ses portes en 2010. Être une région rurale, les seule femmes étrangers qui sont venus par ici étais des prostituées russes. Je suppose que ce gars-là n'a pas assez pris avec le temps.

He’s in good company however as I have had 3 other older gentlemen ask me “Russian?” I have never been so happy to be a Canuck!
Il est en bonne compagnie fait que j'ai eu 3 autres collègues plus âgés me demandent: «la Russie?" Je n'ai jamais été si heureux d'être un Canuck!

Here is my "sexy" outfit
Voici mon ensemble "sexy"